lördag 18 april 2009

DIVISADERO, kommentar

Den här boken är obeskrivlig. Liknar nog ingenting jag läst tidigare, men den är inte extrem på något sätt. Antagligen har översättaren, Thomas Preis, gjort en övermänsklig insats.
Jag nöjer mig med att starkt rekommendera den, den och Kunzelmann & Kunzelmann som var min förra stora litterära upplevelse. Vad har då andra tyckt om Annas bok?

"Hänförande och intrikat. Få upplevelser av samtidens skönlitteratur är så sensuella och absorberande som att läsa en roman av Ondaatje. Och det blir en annorlunda, djupare njutning att läsa boken en andra gång för att upptäcka det hemliga broderiet." New York Review of Books
"Den som ger sig tid med den här boken kommer att upptäcka ännu fler bevis på Ondaatjes överlägsenhet som berättare och poet." Washington Post
"Ju mer tid du ger Divisadero, desto mer får du tillbaka. Ondaatje skriver med enorm skärpa. Hans berömmelse är välförtjänt." New York Times

3 kommentarer:

  1. Hur uttalar du författarens namn? Och titeln?

    SvaraRadera
  2. Det fina med en blog, upptäckte jag nyss, är just det att man inte behöver uttala ord

    SvaraRadera
  3. Fast titeln är väl inte så svår? Di vi sa dero
    antar jag

    SvaraRadera